اینم ترجمه دوم که تو پست قبل گفتم ! نمی دونم کی ترجمه کرده ولی به نظر بسیار افتضاح و کاملا تحت الفظی و یه چیزی اون ور تر هست !
پس بهتره رو ترجمه پست قبل حساب کنید که بهتره ! (کار هر بز نیست خرمن کوفتن ! )
یه کمی از این ترجمه رو میذارم تا متوجه بشید :
There"s a line, that you cross,
اونجا یه راهی وجود داره که تو ازش عبور کردی
When you"ve lost, someone and you can"t accept it
وقتی تو گم میشی تو و یه نفر دیگه نمیتونید اونو قبول کنید
Oh no, oh-oh
There"s a space, in between, a denial
اونجا یه فضایی وجود داره ، این بین ، حاشا کردن
Knowing that I can"t erase it, Can"t face it, no
اونجا یه فضایی وجود داره ، این بین ، حاشا کردن نمیتونم با اون مواجه بشم،نه
She"ll never be the one who"s going to find themselves alone, no
اون هرگز کسی نخواهد شد که تصمیم داشته باشه که خودشون رو تنها پیدا کنه
She"ll never be the one she better [?] of what you"ve done, no
اون کسی نخواهد شد که بدونه چه کاره بهتری رو باید انجام بدن
You"re a heartbreaker, breaker
تو یه قلب شکنی
Tell me now, why the your hell you gotta is my heart
به من الان بگو،چرابه این نتیجه رسیدی که قلب من جهنم توست
Breaker, breaker
قلب شکن
Leave me now, why the hell you gotta be a heartbreaker
الان منو ترک کن،چرا جهنم تو رو قلب شکن کرده؟
Over walls, come down
بالای دیوارا ، بیا پایین
In the end, nothing ever lasts forever
آخرش،هیچی تا آخر باقی نمیمونه
Oh no, hey
There"s a light up ahead, I know I give in
چشمای تو برق میزنه،من میدونم،من تسلیمم
can only make me stronger
میتونه منو قوی تر کنه
Make me stronger, yeah
She"ll never be the one who"s going to find themselves alone, no
اون هرگز کسی نخواهد شد که تصمیم داشته باشه که خودشون رو تنها پیدا کنه
.........
گفتم که افتضاح ست، ادامه رو نمیذارم ...